26.9 C
Zacatecas
jueves, 2 mayo, 2024
spot_img

La traducción homofónica

Más Leídas

- Publicidad -

Por: ANNA MARIA D’AMORE _ •

La Gualdra 603 / Lenguaje / Traducción

- Publicidad -

 

 

La traducción homofónica es una técnica de traducción que busca la similitud sonora entre expresiones en dos lenguas distintas, en lugar de buscar la equivalencia semántica. Dicho de otro modo, es una forma de traducción en la que las palabras se eligen porque suenan muy parecidas a las del texto original, a pesar de que sus significados pueden ser muy distintos. La traducción homofónica procura preservar la musicalidad, esto es, la sonoridad y cadencia o ritmo en el lenguaje, y se emplea principalmente en la traducción de poesía y de letras de canciones populares, aunque en ocasiones se utiliza para la traducción de nombres propios, términos técnicos o en juegos de palabras.

La traducción homofónica se asemeja a la práctica cultural francesa moderna que Genette llama la traducson, en la que se traduce por el sonido; también puede aplicarse como un recurso literario experimental, como se evidencia en la obra Finnegans Wake de James Joyce. Lecercle (1990) compara el traductor homofónico con el hablante para el cual una lengua extranjera es un tesoro de sonidos extraños pero fascinantes; el interlocutor se encuentra atrapado entre la necesidad de interpretar y comprender estos sonidos y el deseo de jugar con las palabras, escucharlas y disfrutar de su sonoridad, independientemente de su significado.

El proyecto modernista de los hermanos Celia y Louis Zukofsky, quienes llevaron a cabo la traducción latín-inglés de los poemas de Catulo (publicada en 1969 en edición bilingüe), es un buen ejemplo de la traducción homofónica. A partir de los poemas originales de Catulo, los Zukofsky crearon composiciones en inglés que imitaban el sonido del latín mientras intentaban mantener el orden y, según ellos, el significado de las palabras originales. Sin embargo, el resultado es una versión inglesa opaca y de lectura muy difícil, que apenas permite entrever el sentir de los versos de Catulo, incluso resulta prácticamente incomprensible si no se consulta el texto original. La opacidad no se debe a la falta de significado; al contrario, se debe a la introducción o “liberación” de múltiples significados en la traducción que no estaban presentes en el texto original. Podemos ilustrar la problemática con estos versos de Catulo:[1]

Nulli se dicit mulier mea nubere malle
quam mihi, non si se Iuppiter ipse petat.
dicit: sed mulier cupido quod dicit amanti,
in uento et rapida scribere oportet aqua.

 

Que se puede traducir al español de este modo:

Mi mujer dice que prefiere casarse con ningún hombre más que conmigo,
incluso si Júpiter mismo la pretendiera.
Ella dice: pero lo que una mujer dice a un amante apasionado,
debe escribirse en el viento y en el agua que corre rápidamente.

 

Y que quedó así en la versión de los Zukovsky:

Newly say dickered my love air my own would marry me all
whom but one, none see say Jupiter if she petted.
Dickered: said my love air could be o could dickered a man too
in wind o wet rapid a scribble reported in water.

 

La lectura en voz alta basta para comprobar el éxito de la traducción en cuanto a la similitud sonora: la versión inglesa suena muy parecida al texto original latino; se logra la transposición homofónica. Sin embargo, hay alteraciones significativas en lo semántico y estilístico: mientras el verbo dicker (“negociar”) podría considerarse cercano a “decir” en algunos contextos, en un poema erótico evoca el vocablo dick y se vuelve una vulgaridad.

La traducción homofónica se usa en casos específicos donde la similitud de sonido es crucial. Sin embargo, al priorizar la similitud fonética sobre la precisión semántica, suele generar ambigüedades o significados distintos e irrelevantes. Por lo anterior, esta técnica no es aconsejable para la traducción en general.

 

[1] Ejemplo tomado de Venuti, 1995

 

https://issuu.com/lajornadazacatecas.com.mx/docs/la_gualdra_603

 

- Publicidad -

Noticias Recomendadas

Últimas Noticias

- Publicidad -
- Publicidad -