30.3 C
Zacatecas
domingo, 5 mayo, 2024
spot_img

Castillo de sal si puedes

Más Leídas

- Publicidad -

Por: Ester Cárdenas •

La Gualdra 244 / Literatura

- Publicidad -

“La traducción poética exige el empleo de recursos análogos

a los de la creación, sólo que en dirección distinta”.

Octavio Paz

En Semana Santa, durante el Festival Cultural, me pidieron el espacio de la librería para homenajear a Elena Garro (en diciembre se cumplirán cien años de su nacimiento), dos jóvenes hablaron sobre ella muy someramente y como siempre salió a colación su relación con Octavio Paz (estuvo casada con él de 1937 a 1959). Un asistente a la conferencia preguntó sobre la “envidia” que supuestamente Paz sentía por la obra de Elena Garro, esa pregunta denotaba un total desconocimiento de ambas obras ya que mientras ella se dedicó a escribir novela, cuento y teatro, él escribió poesía, ensayo y una obra de teatro y fue el principal promotor y admirador de la obra de doña Elena. Otra faceta muy interesante de Octavio Paz fue la de traductor, parte de sus traducciones se publicaron con el sello de la editorial Joaquín Mortiz en 1974 (que recientemente se reeditó en la editorial Galaxia Gutenberg): Versiones y diversiones, en cuya nota preliminar Paz nos advierte “A partir de poemas en otras lenguas quise hacer poemas en la mía” y quisiera compartir con ustedes la versión de uno de los poemas que contiene este maravilloso libro:

 

Amor es más espeso que olvidar

más tenue que recordar

más raro que una ola mojada

más frecuente que caer

 

es más loco y lunar

y menos no será

que todo el mar que sólo

es más profundo que el mar

 

Amor es menos siempre que ganar

menos nunca que vivo

menos grande que el comienzo más leve

menos pequeño que perdonar

 

es más solar y soleado

y más no puede morir

que todo el cielo que sólo

es más alto que el cielo.

 

E.E. Cummings

https://issuu.com/lajornadazacatecas.com.mx/docs/la_gualdra_244

- Publicidad -

Noticias Recomendadas

Últimas Noticias

- Publicidad -
- Publicidad -