La Gualdra 244 / Literatura
“La traducción poética exige el empleo de recursos análogos
a los de la creación, sólo que en dirección distinta”.
Octavio Paz
En Semana Santa, durante el Festival Cultural, me pidieron el espacio de la librería para homenajear a Elena Garro (en diciembre se cumplirán cien años de su nacimiento), dos jóvenes hablaron sobre ella muy someramente y como siempre salió a colación su relación con Octavio Paz (estuvo casada con él de 1937 a 1959). Un asistente a la conferencia preguntó sobre la “envidia” que supuestamente Paz sentía por la obra de Elena Garro, esa pregunta denotaba un total desconocimiento de ambas obras ya que mientras ella se dedicó a escribir novela, cuento y teatro, él escribió poesía, ensayo y una obra de teatro y fue el principal promotor y admirador de la obra de doña Elena. Otra faceta muy interesante de Octavio Paz fue la de traductor, parte de sus traducciones se publicaron con el sello de la editorial Joaquín Mortiz en 1974 (que recientemente se reeditó en la editorial Galaxia Gutenberg): Versiones y diversiones, en cuya nota preliminar Paz nos advierte “A partir de poemas en otras lenguas quise hacer poemas en la mía” y quisiera compartir con ustedes la versión de uno de los poemas que contiene este maravilloso libro:
Amor es más espeso que olvidar
más tenue que recordar
más raro que una ola mojada
más frecuente que caer
es más loco y lunar
y menos no será
que todo el mar que sólo
es más profundo que el mar
Amor es menos siempre que ganar
menos nunca que vivo
menos grande que el comienzo más leve
menos pequeño que perdonar
es más solar y soleado
y más no puede morir
que todo el cielo que sólo
es más alto que el cielo.
E.E. Cummings
https://issuu.com/lajornadazacatecas.com.mx/docs/la_gualdra_244