Las + Recientes

Feminismo y gramática

Feminismo y gramática
Foto de Maliyel Beverido.

La Gualdra 353 / Entrevistas / Lenguaje

Anežka Charvátová, académica de la Universidad Carolina de Praga, estuvo en Xalapa para dar un curso-taller de traducción y literatura en el marco de la Cátedra Interamericana “Carlos Fuentes”. Dado que como traductora se ha enfocado a la literatura hispanoamericana y como docente sus campos son la historia de la traducción, la literatura hispanoamericana y española, la práctica editorial y, por supuesto, la traducción, quise conocer su opinión acerca del polémico “lenguaje inclusivo”. Coincidimos en pensar que el lenguaje desdoblado (el que insiste en señalar femenino y masculino: los y las) aparece más en el discurso oficial, en los funcionarios, en los actos públicos y aquél que usa un “género neutro” (les amigues, o el horrible [email protected] [email protected]) es más coloquial, pero ¿llegará a la literatura de ficción? ¿Cómo va a traducirse? Y sobre todo ¿es útil? Ella respondió así:

En checo no existe esta polémica, el lenguaje no se presta para ello porque, aparte de tener masculino y femenino, también tenemos el neutro: por ejemplo “hijo”, en checo, es neutro, y no usamos, como ustedes en español, un plural que designa tanto a hombres como a mujeres, como “los padres” o “los suegros” y cuyo género gramatical es masculino. Nuestra palabra para decir “padres” es neutra, etcétera. Entonces no hay esa presión social para inventar un nuevo lenguaje.

Hay movimientos feministas, pero tienen poca influencia e interés desde el punto de vista lingüístico. Puesto que desde hace mucho tiempo existen el divorcio y el aborto legal, no parece tan necesario luchar por derechos que ya existen. Tengo que decir que a pesar de tener todos esos logros, nuestra sociedad es muy machista, aún existe maltrato a las mujeres y desigualdad en los salarios o en la asignación de puestos de poder y responsabilidad. Es hacia allí a donde se orienta el interés de la sociedad, pero no se va a lograr a través de una modificación en la gramática del checo.

La literatura contemporánea tiene más escritoras que escritores y más lectoras que lectores. Eso se refleja mucho en los temas, pero hasta ahora no he visto que aparezca esta cosa de modificación gramática en los libros escritos por mujeres y para mujeres. Las mujeres se pueden expresar con el idioma tal cual existe. La feminización aparece a nivel del imaginario, a nivel de metáforas, cuando por ejemplo en lugar de decir “me sale de los cojones”, una mujer dice “me sale de los ovarios”. Está en el léxico, no en la gramática.

En cuanto a la traducción: el lenguaje normal es ya una dificultad. Cuando traduzco, por ejemplo “los hijos”, es difícil saber si son hijos varones, o si son un hijo y una hija, ahí uno tiene que orientarse por el contexto y luego escoger la palabra adecuada. Pero esa es la belleza del lenguaje, que tiene su propia lógica. No creo que el lenguaje desdoblado entre en la literatura, si alguien comienza a poner cosas extra-gramaticales se complica todo. Yo no me imagino a un escritor (o escritora) escribiendo así. Me parece ridículo escribir el “todes” en una obra de ficción. Además, el género es gramático, yo creo que en el idioma no tiene nada que ver con los derechos de la mujer. Nosotros ya tenemos lenguaje desdoblado y género neutro y eso no ha determinado nada.

Pero podemos vernos dentro de diez años y ver qué pasó y cómo lo resolvimos. Si apareció en los libros, si se traduce y cómo se traduce.


Banner Home Videos 578 x 70

Related posts

Banner Home Videos 578 x 70