Las + Recientes

Las cárcavas

Las cárcavas
Anael Tritura. De la exposición "Por la paz, contra la violencia y el olvido", del Taller Central de Grabado, a inaugurarse el lunes 25 en el Teatro Calderón

La Gualdra 310 / #FuerzaMéxico

 

Traducción de Maliyel Beverido

Pasen entre las flores y vean:
detrás del campo está la cárcava.

No más de cien, pero apilados,
barriga de insecto gigantón
con pies por todos lados.

Señala el sexo su calzado,
las miradas se hundieron sin duda.

– Ellas también
preferirían flores.

°

En una orilla de la fosa,
ligeramente al aire y atrevida

Una pierna – de mujer
claro–

Una pierna joven
con una media negra

Y un muslo,
uno de verdad,

Joven – y nada,
nada.

°

La tela no es
lo que se pudre más rápido.

Por ahí se ve,
curtida de materias.

Da la impresión
de carnes indemnes que aún tienen que esconderse.

°

¿Cuántos supieron por qué?
¿Cuántos murieron sabiendo?
¿Cuántos no supieron qué?

Quienes habrán llorado
sus ojos todos se parecen,

Son hoyos en el hueso
o plomo que se funde.

°

Dijeron sí
a la podredumbre.

Aceptaron
nos dejaron

No tenemos nada que ver
con su podredumbre.

°

Vamos, cuanto se pueda
a separarlos,

poner a cada uno
en su agujero,

porque juntos,
hacen demasiado silencio contra el ruido.

°

Si no fuera imposible,
absolutamente,

se diría una mujer
satisfecha de amor
que va a dormir.

°

Cuando la boca está abierta
o lo que queda de ella,

es que quizá cantaron,
que gritaron victoria,

o es que el maxilar
se les caía de miedo

– Quizá fuera un azar
y les entró la tierra.

°

Hay lugares donde ya no se diferencia
si es barro o es carne.

Y tememos que la tierra, en todas partes,
sea igual y se nos pegue.

°

Si al menos se volvieran esqueletos
de inmediato,

tan claros y duros
como verdaderas calacas,

y no esta masa
de pantano.

°

Quién de nosotros querría
tenderse entre ellos

una hora, una hora o dos,
como un mero homenaje.

°

¿Dónde está la herida
que responde?

¿Dónde está la herida
de los cuerpos vivos?

¿Dónde está la herida?
– Que se muestre

para curarla.

°

Aquí,
no descansa,

aquí o allá, nunca
descansará

lo que queda,
lo que quedará,
de aquel cuerpo.

 

*Eugène Guillevic (1907-1997) fue inspector del Ministerio de Finanzas y Economía en Francia. La editorial Gallimard le publicó una veintena de libros. Muchos otros poemarios aparecieron en ediciones de tiraje limitado. En 1984 se le otorgó el Grand Prix National de Poésie. Sus poemas han sido traducidos a unas cuarenta lenguas en sesenta países.

 

[1] Maliyel Beverido nació en Xalapa, Veracurz en 1964. Traductora, poeta y promotora cultural. Fue becaria del el Fondo Nacional para la Cultura y las Artes así como del Instituto Veracruzano de la Cultura. Ha publicado cuatro plaquettes de poesía y traducido a autores como Guillevic, Xavier de Maistre y Jules Renard. Desde 2005 es Coordinadora de Espacios de Exposición Temporal en el Museo de Antropología de Xalapa de la Universidad Veracruzana.

Banner Home Videos 578 x 70

Related posts

Banner Home Videos 578 x 70
¡Suscríbete!
Suscríbete a nuestro Boletín Informativo para recibir las noticias más recientes de La Jornada Zacatecas en tu e-mail
TU EMAIL AQUÍ
¡Suscríbete!
Suscríbete a nuestro Boletín Informativo para recibir las noticias más recientes de La Jornada Zacatecas en tu e-mail
TU EMAIL AQUÍ